Oh No! (Sshtaa taa haa!)

Image: 
shhhh!.jpg
Description: 

An elder of Bay Mills told this story to me.

His name is John.

When he was young his family lived in Bay Mills.

(translation)

Maanda dbaajmowin gaa-wiindmawid gete-Anishnaabe wa Gnoozhekanning njibaad.

Zhaabadiis izhinikaazo.

Pii gaa-shkiniigid Gnoozhekanning doodeman gii-daawan.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was winter.

His father said, "We are going fishing at Round Island."

They made spears and hooks to use.

(translation)

Gii-bboon.

"Gawaading nwiii-zhaami Waawye-Minising," oosan gii-ikidoon.

Nitan miinwaa mgiskanan gii-zhitoonaawaan wii-nokaazwaad.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

That day they got up early in the morning.

They put on warm clothes.

They put everything onto the sleigh.

(translation)

Gii-nikaawag gchi-gizheb wi pii.

Giizho-gwiwnan gii-biiskaanaawaan.

Kino gegoo gii-toonaawaa zhooshksensing.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

They walked across the ice.

They walked for many hours.

They arrived there where they would be fishing.

They worked very hard and chopped a hole in the ice.

(translation)

Gii-tkamiiwag mkomiing.

Gii-bbimsewag niibna nso-dbaabaan.

Gii-ni-dgoshiniwag zhiwe waa-nji-giigoonykewaad.

Gii-gchi-nokiiwag mii dash gaa-bgowaawaad niwi mkomiin.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

They looked into the hole.
They put the bait into the water.
They waited.
Soon they saw a whitefish.
Father was ready.

He thrust the spear at the fish.
He got it!
Oh no! No rope!
He didn't tie the rope to the spear
They were very quiet for a while.

(translation)

Gii-dbaapiwag mkomiing.

Gii-toonaawaan shamoojgan nibiing.

Gii-baabiinhaawag.

Wiiba gii-waabimaawaan dikamegwan.

Oos gii-giizhiitaa.

Gii-gdawaakwaanaa giigoonhiin.

Gii-biindohnaan dikamegwan.

Sshtaa taa haa! Gaawii gegoo sabaap!

Gaawiin gii-tkobdoosiin.

Aapji gii-bizaanyaawag jina.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then they laughed and laughed

"Don't tell anyone, OK?" their father said.

"OK," they said.

(translation)

Mii dash gii-gchi-baa-baapiwag.

"Gegwa awayaa wiindmowaa kegwa, ahaaw?" ooswaan gii-ikidoon.

"Nahaaw," gii-kidowag.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

They walked back home.

I asked him if he ever told anyone what happened that day.

"Everyone that I saw," he said laughing.

(translation)

Gii-ni-giiwe gaadesewag.

Ngii-gkwejimaa giishpin awaya gii-wiindimowaad gaa-zhiwebag wi pii.

"Kina awaya gaa-waabmangid," gii-kid baapid.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

The end.

(translation)

Mii wi.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Republished with permission from "Sshtaa taa haa!" by Wanda Perron, illustrated by Casey Munz (Bay Mills Indian Community, Bay Mills, MI: 2004).

Rights Management: 
BMIC
Type: 
Text
Date (Original): 
2004-xx-xx
Format: 
Text - Book